Как правильно сказать: «поймал — отпусти» или «поймал — отпустил»? Строго говоря, оба варианта оставляют желать лучшего, но второй все же предпочтительнее. Почему? И, вообще, в чем тут тонкость?
Этот широко известный девиз отпускальщиков — калька с английского, причем перевод, как это часто водится на Руси, сделан неправильно. Смотрим оригинал: Catch & Release. Если переводить буквально, возможны два варианта:
1) «поймай и отпусти»;
2) «ловить и отпускать».
Видишь, брат, водоем? Гони денежки и получи лицензию. Лови себе на здоровье. Поймай рыбы, сколько захочешь, и отпусти ее. Забирать не полагается. Или вот речка, она ничейная. Можно ловить бесплатно. Да вот только маленькая она, речка-то, и рыбы в ней мало, на всех желающих не хватит. Лови, брат, рыбку, на здоровье, но отпускай обратно. Или вот помойка. Ловить, конечно, можно, чего уж там, но есть пойманную рыбу не стоит, лучше отпускать. В-общем, «поймай и отпусти» было бы как раз.
В варианте «поймал — отпусти» ощущается иной подтекст. Вряд ли ты, брат, поймаешь, но уж если вдруг поймал — отпусти, не вздумай спрятать в рюкзак! То есть, поимка вроде бы возможна, но не факт, что произойдет, а вот если все-таки произойдет...Или иначе: «Знаем, мы, брат, что у тебя на уме, но — ни-ни!» Или это может относиться к краснокнижным видам, которых специально не ловишь, но случайно может какой-нибудь краснокнижник и влететь. Так его отпустить надобно.
— Поймал все-таки?
— Поймал.
— Так отпусти!
Стоит над тобой эдакий надзиратель и командует.
А вариант «поймал — отпустил» похож на алгоритм: «поймал — отпустил», «поймал — взял», «пришел — увидел — победил». Здесь нет такого подтекста, как в предыдущем варианте, он формальнее, а потому лучше подходит для официальных случаев.
