О роли названий рыболовных снастей и о чувстве языка
Главная Войти
Мысли на досуге

О роли названий рыболовных снастей и о чувстве языка

Как корабль назовешь, так он и поплывет. Для успеха на рынке название торговой марки, несомненно, важно; играет свою роль и название конкретной модели. Бывают счастливые стечения обстоятельств, когда имя приходит само собой, из истории и традиций или как-то еще, но чаще всего в наше время над ним приходится немало поразмыслить — и немало копий сломать, если вопрос решается коллегиально.

 Выбор, а то и создание (если это неологизм) названия — особая наука, об этом много слов написано. Удачный был выбор или нет, сначала можно лишь предполагать, а окончательно все выяснится лишь со временем. Бывает даже, что с годами удачное название превращается в неудачное, как это случилось с известной немецкой маркой «Корморан». Благодаря деятельности зеленых в масштабах ЕС, кормораны, то бишь бакланы, попавшие под охрану, размножились чрезвычайно и стали наносить колоссальный вред рыбным запасам; случаи незаконного отстрела этих птиц с целью защиты водоемов находили горячее сочувствие и поддержку у большинства рыболовов. Конечно, в такой ситуации сама марка с ее бакланьим логотипом стала выглядеть сомнительно, а ее былой девиз «Баклан вытащит вашу рыбу!» (Cormoran holt Ihren Fish an Land!) — прямо-таки издевательски.

cormoran 1

 Девиз, вроде бы, был безупречен, но ввиду изменившейся ситуации стал катастрофическим. Но сегодня мы обратим внимание не на такие случаи. Многие названия и девизы изначально глупы, нелепы и свидетельствуют о малограмотности их авторов. Человек, выбирающий название и девиз, должен не только быть грамотным (или, на худой конец, пользоваться услугами лингвиста, грамотного редактора и т.п.), но и отлично чувствовать язык, его тончайшие оттенки. Нынче едва ли не каждый мнит себя великим знатоком английского, до такой степени, что не удосуживается заглядывать в словарь, хотя на самом деле мало что в «аглицком» смыслит. В то же время, изучение в гимназиях латыни и греческого, очень полезное для понимания многих корней слов из того же английского, а также французского, немецкого, испанского, итальянского и пр., давно кануло в лету. В итоге мы имеем множество казусов с названиями, надписями, этикетками.

tnk 1

 Вот на полке универсама стоит банка трансмиссионного масла ТНК. Все надписи, кроме ТНК, на английском. Название… Гипоидный — слово заимствованное, по-английски будет — hypoid; вообще, все «гипо-» и «гипер-» латиницей пишутся hypo- и hyper-, образованный человек никак не может этого не знать. Gipoid на банке режет глаз, совершенно непонятно иностранцу, а для русских — зачем писать на банке по-английски? Это все равно что «Норстрим» писать латиницей Norstrim или «Гор-Текс» — Gor-Teks.

 Таких примеров неправильного обратного перевода или перевода не с языка оригинала, а с другого языка, так сказать, «через одно место», — таких примеров пруд пруди. Бывают и анекдоты. Тайную вечерю кто-то перевел с румынского (Cina cea de taină) как Секретный ужин. Происходит же все это обычно от невежества и от лени, которые, надо сказать, всегда идут рука об руку. Выглядит смешно, безграмотно, выставляет марку в невыгодном свете.

 А вот логотип магазина автозапчастей «Форсаж-Авто».

fa

 Зачем писать латиницей? А если уж писать, то что за слово Forsage? Если транскрибировать русский «Форсаж», то, по правилам, получится Forsazh. Если писать по-французски, то получится Forçage. В английском ничего похожего нет, ближайшее слово — forcing, с другим значением. Ради интереса я поискал forsage в других языках и нашел кое-что лишь в Северной Европе. Так, глагол forsage присутствует в датском и в норвежском букмоле и происходит от того же прагерманского слова, что и английское forsake, немецкое versagen. Смысл всех этих слов — сдаваться, оставлять надежду, уступать, отказывать (о технике), ломаться, не справляться с задачей, покидать, отступаться. Немецкое Versager означает: неудача, отказ, осечка, неисправность, бездарь. На нашем молодежном жаргоне соответствующими словами будут «облажаться» и «лузер». Хорошая марка для магазина запчастей, ничего не скажешь, — «Ломучий автомобиль!».

 Китайцы любят менять буковки в словах не столько от безграмотности, сколько ради мимикрии под известные марки, но в России мы чаще всего имеем дело с банальным разгильдяйством. Плохо, когда люди не чувствуют даже родного языка. Есть популярная наклейка на автомобиль, указывающая на перевозку ребенка. В оригинале это Baby on Bord. Какой-то грамотей перевел это как «Ребенок в машине», совершенно исказив смысл.

rvm

 

В последнее время стали появляться правильные наклейки — «В машине ребенок», но популярность всяческих наклеек вообще сошла на нет, так что этих правильных я на улице, пожалуй, и не встречал, только в интернете.

vmr1

Хорошо, когда название рыболовной марки связано с рыбалкой, может быть даже не напрямую и не банально, и уж тем более не пошло, как «Рыбачок» или «Клевые снасти». Тот же Norstream звучит красиво, притом Stream для многих спиннингистов слово приятное, а то и заветное. А вот, скажем, Robinson никак не ассоциируется с рыбалкой.

Здорово, когда и названия серий и моделей не только хорошо звучат и красиво выглядят на письме, но и указывают на назначение или особенность снасти. Это может быть отсылка к виду рыбы, технике ловли, радиусу действия удилища и т.д. Какой-нибудь Master или Special — банально, а Structure Master и Perch Special — очень даже неплохо.

Поделиться:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту